Gisterenavond was het alle hens aan dek op sociale media, want lievelingetje Ariana Grande had een nieuwe tattoo. Het enige probleem? Er stond een – behoorlijk groot – foutje in. De vertaling van de Japanse tekens was namelijk behoorlijk hilarisch.
Barbecue
De bedoeling was eigenlijk om ‘7 Rings’ te laten zetten, de titel van Ariana’s laatste hit. De zangeres koos niet voor het Engels, maar voor de Japanse vertaling ervan. Ze postte een foto op sociale media en het kwaad was geschied. Heel wat fans wezen haar er namelijk op dat er op haar hand niet ‘7 Rings’, maar ‘Barbecue Grill’ te lezen stond. Oeps.
for those who are confused, ariana grande got a tattoo on her hand in japanese intended to spell out “7 rings” and posted it on instagram (now deleted), but japanese people in the comments started saying how the REAL translation is bbq grill pic.twitter.com/rF0NvEa9Yv
— Alice (@alice2096) January 30, 2019
Te pijnlijk
Ariana Grande stak haar fout niet onder stoelen of banken, maar verklaarde zich nader: “Ik heb inderdaad enkele tekens weggelaten. Het deed verschrikkelijk pijn en het ziet er zo nog altijd goed uit. Ik zou het echt geen extra teken hebben uitgehouden. De plek van de tattoo vervelt heel erg en het is dus sowieso geen blijvertje. Als ik het echt mis, bijt ik volgende keer misschien wel wat meer op mijn tanden.”
“Rust zacht kleine barbecue”
De kritiek was wellicht toch te hard, want vannacht is de zangeres plots van mening veranderd. Ze bleef niet bij de pakken zitten en ging meteen terug naar de tattoo shop om de fout te laten rechtzetten. Ze postte daarvan een story op Instagram waarin ze onder andere haar dokter bedankt voor de pijnstillers. Uiteraard is een beetje humor ook op z’n plaats: “Rust zacht kleine barbecue. Ik mis je man, ik vond je eigenlijk echt heel leuk.”
Het bericht Ariana Grande zet gênante tattoofout recht verscheen eerst op Metro.